번역시 연구

문 병란<직녀에게>

  • 0
  • 1,249
  • Print
  • 글주소
  • 11-21

직녀에게


문 병 란

이별이 너무 길다
슬픔이 너무 길다
선 채로 기다리기엔 은하수가 너무 길다.
단 하나 오작교마저 끊어져버린
지금은 가슴과 가슴으로 노둣돌을 놓아
면도날 위라도 딛고 건너가 만나야 할 우리,
선 채로 기다리기엔 세월이 너무 길다.
그대 몇 번이고 감고 푼 실을
밤마다 그리움 수놓아 짠 베 다시 풀어야 했는가.
내가 먹인 암소는 몇 번이고 새끼를 쳤는데,
그대 짠 베는 몇 필이나 쌓였는가?
이별이 너무 길다
슬픔이 너무 길다
사방이 막혀버린 죽음의 땅에 서서
그대 손짓하는 연인아
유방도 빼앗기고 처녀막도 빼앗기고
마지막 머리털까지 빼앗길지라도
우리는 다시 만나야 한다
우리들은 은하수를 건너야 한다
오작교가 없어도 노둣돌이 없어도
가슴을 딛고 건너가 다시 만나야 할 우리,
칼날 위라도 딛고 건너가 다시 만나야 할 우리,
이별은 이별은 끝나야 한다
말라붙은 은하수 눈물로 녹이고
가슴과 가슴을 노둣돌 놓아
슬픔은 슬픔은 끝나야 한다, 여인아.


To Giknyu*

Poem Moon byong-ran
Trans. Lee jong-woo


Farewell is so long
Sorrow is so long
Waiting you on stand the Milky way is so long
Only Ojak-bridge was broken now
Setting up the Nodudol* by heart and heart
We that must me to run over and tread on even the razor,
Waiting you on stand, times is so long
You, how do many times you roll and unroll the real
Every night the hemp plant that weaved and embroider the belong
A cow raised by me how do many times it propagate,
And how do many Pil* you make your hemp plant?
Farewell is so long
Sorrow is so long
Standing on the dead earth being walled all directions
My lover, you using signs
You was stolen the breast and was stolen the maiden head too
Even if you was at last stolen a piece of hair
We had to run over the Milky way
Without Ojak-bridge, without Nodudol
We that must again and run over and tread on heart,
We that must meet run over and tread and on the sharp knife,
Farewell, farewell must be vanish
The Milky way that became thin melt by tears
Setting up the Nodudol heart and heart
Sorrow, our sorrow must be the end, my lover.


*Giknyu : name of seal ass who was famous of sad lover in Korea
*Pil : a roll (in the cloth)
*Nodudol : stone using to ride horse off

 

문의하기